Poet Hannie Rouweler inhales poetic oxygen from book leaves .

 

 

Hannie Rouweler is a gifted poet, editor at large and International Independent publisher in Netherlands. Her pen traverses around the from dawn to dusk and it burrows its beak into anthills of Africa. Then licks its tongue into ancient caves of Mongolia before riding above the pyramids in Egypt .The ink bathes concrete streets of Vatican and kisses the bums of Himalayas. I don’t if it hugged Hawaii beaches .When shadows quilt the earth with a white like grey blanket ,it floats back to Dutch land loaded with hope , resistance , protest and maybe freedom: POETRY .. Hannie Rouweler once lived in Africa  and she had great cultural interactions and experiences in Southern African country of Swaziland – Mbizo Chirasha is the CHIEF EDITOR OF WOMAWORDS LITERARY PRESS

 

THE POET AND HER PEN

The fact that the poet only has few resources and means is still the case even now. To poetry they scarcely are available and for that reason alone it occupies such an exceptional place among all forms of art. Because well thought through and considered, he only has a pen, a pencil, ballpoint pen, fountain pen and piece of paper. Although the latter is also replaced by the computer, but many poets still write their verses by hand, on paper.
While the first sounds come from a musical instrument, from a string, a violin, a drum by giving it a slap, or gently pressing a key, pulling a string and on canvas all the first colours appear on canvas by applying a layer of paint with a brush or directly from the tube, this is not the case when writing. Nothing resonates yet. Nothing is really visible or audible yet.
Apart from the fact that the poet has to struggle through all layers of his thinking and ability to reach a creative stage, in word, image and sound, his material is scanty, against the poor. It can be said again and again that poetry by whom it is practiced is particularly difficult and that those who continue to persevere in their attempts to give the language wings, resonance with readers and listeners. It is a huge effort with few resources.
Yet there are many poets around the world who are intensively involved in writing poems in all forms, classical and modern, and something in between. The language also has many possibilities in expression, closed and open poems, difficult and easily accessible. And it is always worthwhile to take those words to you, reading in silence or aloud. The poems glide past like a sailing ship over the edge of the globe, the distance, the horizon and disappear into an inimitable low point, vanishing point to return later. The poems fly up like an eagle from a rock point that skims over a lake and extends its wings to unprecedented distances. The poems sometimes come to you as a pet, pet animal, looking for confirmation in the form of a pat or caress. The dimensions are innumerable.
Everything is possible in this modern age. Every form, mixed forms, collages collecting different language expressions and images on a single page. There is a lot to be said for innovations and new challenges. But I would also like to see that the classical forms are not forgotten, and the craftsmanship of the poem is given back to the complex style figures that were demanded in earlier times. It shouldn’t be all that easy either.

Hannie Rouweler (Poet and e publisher, The Netherlands)

 

 

hannie-1

HANNIE ROUWELER COLLECTED POEMS

 
Kijk, zegt hij

Wij zijn niet van dezelfde aarde. Ik ben van het boeren
knollenland. En van de oevers van rivierklei.

Jij bent van zandgronden. De losse aarde die zich makkelijk
verspreidt aan de wortels van oude bomen langs een beek.

We hebben allebei een accent. Je praat je moeder na
vanaf het begin. De zachte klanken komen van je vader.

Ik vlinder graag rond bloemen boven jouw knollenland
en de wortels in de aarde heb ik losgelaten door jou.

Jij gaf me terug wat ik achterliet in veengronden,
leerde me op een andere manier kijken. Naar alles

door jou nam ik een vracht op mijn schouders die niets
woog. Alleen de woorden en beelden die in elkaar

vervloeien. Jij gaf mij duizend woorden terug
terwijl je zo traag, zo vol begrip, de helling afliep.

 

 
LOOK , HE SAYS

We are not from the same earth. I’m from farming
tuber land. And from the banks of river clay.

You’re from sandy grounds. Loose earth easy spreading
itself at the roots of old trees along a stream.

We both have an accent. You talk like your mother
from the start. Soft sounds come from your father.

I like to butterfly around flowers above your tubers
and by you I’ve let go of the roots in the earth.

You gave me back what I left behind in peat soils,
taught me to look in a different way. To everything

and by you I took a load on my shoulders that weighed
nothing. Only words and images dissipating

in each other. You gave me back a thousand words
while walking slowly, so understanding, down the slope.

 

 
Gouden vriendschap

 

Vriendschap is al net zo’n beladen en ingewikkeld
woord als liefde.
Ze lopen vaak door elkaar zoals twee rivieren als
zijtakken een grote stroom binnengaan en worden opgenomen
in het grote geheel. Het grote dat geleidelijk steeds groter wordt maar
soms
ja ook soms
verlaten ze die grote waterbedding en verdwijnen in aftakkingen.

En waarom, waardoor,
vaak niet eens duidelijk.
Je kunt niet altijd de tijd de schuld geven
ook niet dat dingen en ook mensen uit elkaar groeien
ook niet dat het niet goed was. Het stierf af, het verdween,
in de aarde, in de lucht, het verdween.

Maar vriendschap die blijft en vriendschap die verder suddert
met weinig aandacht heeft onderhoud nodig.

Daarom hoop ik dat onze vriendschap een onbetwistbaar
feit is. Zonder vragen en zonder vraagtekens en met weinig
onderhoud gewoon omdat het verstaanbare vriendschap is.

Daarom geef ik je een van de robijnen omdat ze de kleur hebben
bloedrood, passen in mijn sieradendoos van blijvende dingen.
Kijk, hij blijft glanzen aan mijn hand, schittering in het licht
is onverslijtbaar deze lab created ruby die de bouwstenen
hebben van echte robijnen. IJzersterk. Verbonden in Rose Gold.

-voor mijn dichtersvrienden
Knut, Hadaa, Mbizo en Rahim
Suzanne, Nicole, Sasja en Lief
Job, Roger, FA en Albert

 

 
GOLDEN FRIENDSHIP  (NL Leusden, juli 2019)

Friendship is a as fraught and complicated
word as love.
They often intertwine like two rivers
entering a large stream being absorbed
in the big totality of things, slowly becoming larger and larger
sometimes, however,
yes, sometimes
they leave that large water bed and disappear into side branches.

And why, by what
often not even clear.
You can’t always blame time
nor that things and people grow apart
nor that it was not good. It just died off, it disappeared,
in the earth, in the sky, it disappeared.

But friendship that continues and friendship that simulates further on
with little attention: both need some maintenance.

That’s why I hope for our friendship it is an undeniable fact.
Without questions and without question marks and with only little
maintenance because it is understanding friendship.

That’s why I give you one of the rubies because they have the colour
blood red, fit in my jewelry box of unvanishable things.
Look, it keeps shining on my hand, glaring in the light
is indestructible this lab created ruby containing original building blocks
of genuine rubies. Very strong. Connected in Rose Gold.

-for my poet friends
Knut, Hadaa, Mbizo and Rahim
Suzanne, Nicole, Sasja and Lief
Job, Roger, FA and Albert

 

 

 

Золотая дружба / Золотая дружба(NL Leusden, July 2019)

-для моих друзей поэта
Кнут, Хадаа, Мбизо и Рахим
Сюзанна, Николь, Сася и Лайф
Иов, Роджер Ф.А. и Альберт
Но дружба, которая продолжается, и дружба, которая имитирует дальше
с небольшим вниманием: оба требуют некоторого обслуживания.

Поэтому я надеюсь, что для нашей дружбы это неоспоримый факт.
Без вопросов и без вопросительных знаков и только с небольшим
обслуживание, потому что это понимание дружбы.

Вот почему я даю вам один из рубинов, потому что они имеют цвет
кроваво-красный, вписался в мою шкатулку с драгоценностями.
Смотри, он продолжает сиять на моей руке, сверкая в свете
неразрушима, эта лаборатория создала рубин, содержащий оригинальные строительные блоки
настоящих рубинов. Очень сильный. Связано в розовом золоте.

-для моих друзей поэта
Кнут, Хадаа, Мбизо и Рахим
Сюзанна, Николь, Сася и Лайф
Иов, Роджер Ф.А. и Альберт

с наилучшими пожеланиями –
Ханни

ПРИСПОСОБЛЕНИЯ

– см. Вложения

 

 

 

hannie4
HANNIE ROUWELER (Goor, 13 June 1951) has been living in Leusden since the end of 2012. Her sources of inspiration are nature, love, loss, childhood memories and travel. In 1988 she debuted with Raindrops on the water. Since then more than 40 poetry volumes have been published, including poetry books in translation (Polish, Romanian, Spanish, French, Norwegian, English). Poems are translated in about twenty languages. She attended five years evening classes in painting and art history, art academy (Belgium). She published a few stories (short thrillers); is a compiler of various anthologies and poetry collections. She is a member of the Flemish Association of Poets and Writers (VVL)

 

WOMAWORDS  CHIEF EDITOR

mbizo-chirasha

Mbizo Chirasha is the Poet in Residence at the Fictional Café (International publishing and literary digital space). 2019 Sotambe Festival Live Literature Hub and Poetry Café Curator. 2019 African Fellow for the International Human Rights Art Festival( ihraf.org) , Essays Contributor to Monk Art and Soul Magazine in United Kingdom .Arts Features Writer at the International Cultural Weekly . Founder and Chief Editor of WOMAWORDS LITERARY PRESS. Founder and Curator of the Brave Voices Poetry Journal. Co-Editor of Street Voices Poetry triluangal collection( English , African Languages and Germany) intiated by Andreas Weiland in Germany. Poetry Contributor to AtunisPoetry.com in Belgium. African Contributor to DemerPress International Poetry Book Series in Netherlands. African Contributor to the World Poetry Almanac Poetry Series in Mongolia. His latest 2019 collection of experimental poetry A LETTER TO THE PRESIDENT was released by Mwanaka Media and Publishing and is both in print, on Amazon.com and at is featured at African Books Collective. Mbizo Chirasha is the Originator of the Zimbabwe We Want Poetry Campaign. Founder and Creative Director of Girl Child Talent Festival and GirlChildCreativity Project. 2003 Young Literary Arts Delegate to the Goteborg International Book Fair Sweden (SIDA AFRICAN PAVILION) .2009 Poet in Residence of the International Conference of African Culture and Development (ICACD) in Ghana. 2009 Fellow to the inaugural UNESCO- Africa Photo- Novel Publishers and Writers Training in Tanzania. 2015 Artist in Residence of the Shunguna Mutitima International Film and Arts Festival in Livingstone, Zambia. A globally certified literary arts influencer, Writer in Residence and Recipient of the EU-Horn of Africa Defend Defenders Protection Fund Grant, Recipient of the Pen Deutschland Exiled Writer Grant. He is an Arts for Peace and Human Rights Catalyst, the Literary Arts Projects Curator, Poet, Writer, publicist is published in more 200 spaces in print and online.

.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.